Traduction

Lire, traduire, imprimer

Lu et récité, le Coran s'est d'abord transmis oralement. Ce n'est qu'à partir du XIXe siècle que le souci d'universaliser l'accès des fidèles au texte coranique a aussi favorisé le recours à l'imprimé. Dès lors, la forme de l'objet livre, jusque dans ses moindres détails, est devenue aussi importante que le fond.

« Mein Kampf », histoire d'un livre

Le 1er janvier 2016, en vertu de la législation sur le droit d'auteur, Mein Kampf est entré dans le domaine public. Une édition scientifique paraît en Allemagne et une traduction est annoncée chez Fayard. Au-delà des controverses, retour sur la « bible du IIIe Reich ».

La vraie histoire de la Septante

C'est au IIIe siècle avant notre ère, à Alexandrie, que la Bible hébraïque a été traduite pour la première fois, en grec. Qui en a eu l'initiative ? Des papyrus récemment découverts dans le Fayoum permettent peut-être d'y voir plus clair.

Ce que l'Occident doit à l'islam

Quel est l'apport des Arabes dans la transmission de la pensée grecque à l'Occident ? Au-delà des polémiques, Gabriel Martinez-Gros nous délivre une belle leçon d'histoire culturelle. En 2008, le livre Aristote au Mont-Saint-Michel de Sylvain Gouguenheim, professeur à l'École normale supérieure de Lyon, créait la polémique. Il remettait en cause une idée admise par les historiens selon laquelle la science grecque avait été transmise au Moyen Age à l'Occident grâce aux Arabes, eux-mêmes grands traducteurs du grec. Rappelant que l'Occident n'a jamais perdu le contact avec ses racines antiques grâce à des foyers intellectuels comme le Mont-Saint-Michel, actif centre de traduction du grec, l'auteur réduit à presque rien l'apport des Arabes. Il conclut même que les Arabes n'auraient rien fait eux-mêmes de cet héritage tant il leur était inassimilable. Cette thèse a été combattue avec force. Un an plus tard, un grand colloque à l'ENS-Lyon a fait le point sur la transmission des savoirs entre philosophie antique, Islam et Occident.

Un dur métier

Faut-il être historien pour traduire des livres d’histoire ? Il est question désormais d’instituer une formation spécifique pour ces traducteurs-là, nombre d’entre eux ignorant ou méconnaissant des notions et des concepts historiques qu’ils sont censés rendre en français.

Il faut sauver Budé !

En mai dernier, un terrible incendie ravageait les entrepôts des Belles Lettres : 3 millions de livres étaient réduits en cendres. Dont l'irremplaçable collection « Budé ».

Le plus grand livre du monde

C'est la traduction, à Alexandrie, de la Bible en grec entre le IIIe et le Ier siècle avant notre ère qui permit l'extraordinaire essor du livre le plus traduit au monde. Retour sur la première grande aventure éditoriale.